Gabriel Chappuys e le «notables nouvelles, dignes du nom d’histoire» di Giraldi Cinzio

Mariangela Miotti

Abstract


Gabriel Chappuys, untiring translator, operated in France between
Lyon and Paris, from 1575 to 1590. On his arrival in Paris, in 1583, he
published, in quick succession, three volumes containing translation
/adaptation of Giraldi Cinzio’s work, with the publisher Abel L’Angelier.
The essay analyses the paratexts to the translation of Gli Ecatommiti. They
contain interesting reflections on the task of the translator, on the role of
publishers, on the influence of the court and the king in the cultural life
of the time marked by a rapid evolution, which requires fast work from
the translator and significant interventions from the publishers not to
disappoint the demands of a new taste.


---------


 


Gabriel Chappuys, infaticabile traduttore, opera in Francia, tra Lione
e Parigi, dal 1575 al 1590. Al suo arrivo a Parigi, nel 1583, pubblica in
rapida successione, presso l’editore Abel L’Angelier, tre volumi
contenenti la traduzione / adattamento dell’opera di Giraldi Cinzio. Il
saggio analizza i paratesti della traduzione de Gli Ecatommiti dai quali
emergono interessanti riflessioni sul compito del traduttore, sul ruolo
degli editori, sull’influenza della corte e del re nella vita culturale del
tempo, segnata da una rapida evoluzione che impone ritmi di lavoro
serrati ai traduttori e interventi significativi da parte degli editori per non
deludere le richieste di un gusto nuovo.


Full Text

PDF

Riferimenti bibliografici


JACQUES PELETIER, Art poétique (1555), in Traités de poétique et de rhétorique de la Renaissance. Introduction, notices et notes de F. GOYET, Paris, Le Livre de Poche classique, 1990, pp. 235-344.

I. ROMERA PINTOR, Un traducteur oublié de la Renaissance: Gabriel Chappuys, «Cuadernos de Filología Francesa», 12 (1997), pp. 337-43.

P. DE CAPITANI, Da “pedante” a “poeta”: la figura dell’uomo di lettere nei «Dialoghi piacevoli» di Nicolò Franco tradotti da Gabriel Chappuys, «Studi di Letteratura francese», XIX (1992), pp. 199-214.

P. DE CAPITANI, Un traducteur français de textes italiens à la fin de la Renaissance. Gabriel Chappuys (env.1546-env.1613), «Filigrana», 6 (2000-2001), I, pp. 89-114.

L. BOLZONI, Il mondo utopico e il modello dei cornuti. Plagio e paradosso nelle traduzioni di Gabriel Chappuys, «I Tatti Studies» (Harvard University Center for Italian Renaissance Studies), VIII (1999), pp. 171-96, ora in Il lettore creativo. Percorsi cinquecenteschi fra memoria, gioco, scrittura, Napoli, Guida, 2012, pp. 193-216.
G. RIZZARELLI, «Se le parole si potessero scorgere»: I «Mondi» di Doni tra Italia e Francia, Manziana, Vecchiarelli, 2007.
G. RIZZARELLI, Traduzione e mediazione fra Francia e Italia. Gabriel Chappuys e «Les dix plaisans dialogues», in Dissonanze concordi. Temi, questioni e personaggi intorno ad Anton Francesco Doni, a cura di EAD., Bologna, Il Mulino, 2013, pp. 375-404.
R. BENEDETTINI, Chappuys e Garzoni: note sulla traduzione del «Theatro de’ vari, e diversi cervelli mondani», «Studi Francesi», 161 (2010), pp. 259-74.
B. PETEY-GIRARD, Gabriel Chappuys traducteur du «Libro de la vanidad del mundo» de Diego de Estella, «Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance» (in stampa).
J. BALSAMO, Autour de Gabriel Chappuys. Quelques éléments pour une typologie des traducteurs au XVIe siècle, «Franco-Italica», X (1996), pp. 1-10.
J. BALSAMO, Les «Dialogues philosophiques» traduits de Giambattista Giraldi Cinzio et leur contexte français, «Critica letteraria», XLI, 159-160 (2013), pp. 573-94.
J. BALSAMO, Préface a J.-M. DECHAUD, Bibliographie critique des ouvrages et traductions de Gabriel Chappuys, Genève, Droz, 2014, p. 9.
GABRIEL CHAPPUYS, Le Secrettaire (1588), éd. V. MELLINGHOFF-BOURGERIE, Genève, Droz, 2014, pp. LIX-LXXXV.
J. BALSAMO, V. CASTIGLIONE MINISCHETTI, G. DOTOLI, Les Traductions de l’italien au XVIe siècle, Fasano-Parigi, Schena-Hermann Éd., 2009.
M. BIDEAUX, Introduction a Les Facétieuses journées, édition établie et annotée par M. BIDEAUX, Paris, Champion, 2003, pp.7-205.
Journée d’étude. Gabriel Chappuys traducteur tourangeau. Organizzata a Tours da M.-L. Demonet (CEST-Tours), 4 marzo 2016 con interventi di J.-M. Dechaud, M. Bideaux, Ch. de Buzon, V. Mellinghoff-Bourgerie, V. Duché, T. Uetani, C. Lastraioli, J. Balsamo, K. Sellevold, M.-L. Demonet.
GIOVAN BATTISTA GIRALDI CINZIO, Gli Ecatommiti, a cura di S. VILLARI, Roma, Salerno Editrice, 2012, tomo III, Nota al testo, in particolare pp. 1999-2028.
R. GORRIS CAMOS, «Fétu que le vent chasse»: constellations poétiques autour de Marguerite de France, duchesse de Savoie, in «Une volée de poètes»: D’Aubigné et la génération des années 1570-1610, «Albineana, Cahiers d’Aubigné», 22 (2010), pp. 421-79.
R. GORRIS CAMOS, «Jean Baptiste Giraldy Cynthien gentilhomme ferrarois», il Cinthio in Francia, in Giovan Battista Giraldi Cinzio Gentiluomo ferrarese, a cura di P. CHERCHI, M. RINALDI, M. TEMPERA, Firenze, Olschki, 2008, pp. 77-129. R. GORRIS CAMOS, Giovan Battista Giraldi Cinthio, entre Ferrare et Turin «vero rifugio e sicurissimo porto», «Critica letteraria», XLI, 159-160 (2013), pp. 239-90.
La comédie à l’époque d’Henri III, a cura di M. MIOTTI, Firenze, Olschki, in corso di stampa.
Les Mondes celestes, terrestres et infernaux […] Tirez des œuvres de DONI Florentin, par GABRIEL CHAPPUYS Tourangeau, Lyon, Barthe-lemy Honorati, 1578. Le second et dernier livre des facecieuses nuicts du seigneur Jean François Straparole. Contenant plusieurs belles Fables, et plaisans Enigmes, racontées par dix Damoiselles, et quelques Gentils-hommes. Traduict d’Italien en François par Pierre Delarivey Champenois, À Lyon, Par Benoist Rigaud, 1596, p. 5.
T. CAVE, Cornucopia. Figure de l’abondance au XVIe siècle: Érasme, Rabelais, Ronsard, Montaigne, Paris, Macula, 1997, in particolare il capitolo dedi-cato all’Imitation, pp. 62-103.
Bibliographie Lyonnaise. Recherches sur les imprimeurs, libraires, relieurs et fondeurs de lettres de Lyon au XVIe siècle, par le Président Baudrier, Paris, F. de Nobele, 1964, t. V.
J. BALSAMO & M. SIMONIN, Abel L’Angelier & Françoise de Louvain, Genève, Droz, 2002.
C. DE CLERMONT, Maréchal de Retz, Album de poésie, éd. C. WINN - F. ROUGET, Paris, Champion, 2004.
É. BURON, Le mythe du salon de la maréchale de Retz. Éléments pour une sociologie de la littérature à la cour des derniers Valois, in Henri III mécène des arts, des sciences et des lettres, sous la direction de I. DE CONIHOUT, J.-F. MAILLARD, G. POIRIER, Préface de M. FUMA-ROLI, Paris, PUPS, 2006, pp. 305-16.
Les Veilles de Barthelemy Arnigio. De la correction des costumes, la manière de vivre, et mœurs de la vie humaine. Esquelles n’est seulement traicté des vertus qui sont requises pour vivre comme il faut aux hommes devant Dieu, Mais encores sont asprement chastiez ces vices, qui plus que les autres s’esgarent du chemin de la vraye gloire, et ruinent la grace civile. Traduites de l’Italien en François par Pierre de Larivey, Prestres, Chanoine en l’Eglise Royalle et Collegialle sainct Estienne de Troyes. Par Pierre Chevillot, l’Imprimeur du Roy, 1608. Delle dieci veglie del testo italiano Larivey traduce solo le prime cinque.
J. BALSAMO, Larivey traducteur de l’«Institution morale» de Piccolomini: les enjeux de l’italianisme, in Pierre de Larivey (1541-1619). Champenois, chanoine, traducteur, auteur de comédies et astrologue, sous la direction d’Y. BELLENGER, Paris, Klincksieck, 1993, pp. 73-81.
NICCOLò FRANCO, Dix plaisans dialogues du S. Franco, traduits d’italien en français par Gabriel Chappuys, Lyon, J. Beraud, 1579, c. *3r-v.
C. LASTRAIOLI, Il progetto EDITES: genesi, prospettive, problemi, in Il libro e le sue reti. La circolazione dell’edizione italiana nello spazio della francofonia (sec. XVI-XVII), a cura di L. BALDACCHINI, Bologna, Bononia University Press, 2015, pp. 23-30, a p. 27).
PIERRE BOAISTUAU, Histoires tragiques, éd. par R. A. CARR, Paris, STFM, 1977.
M. SIMONIN, Vivre de sa plume au XVIe siècle ou la carrière de François Belleforest, Genève, Droz, 1992.
A.-M. SCHMIDT, Histoires tragiques, in Études sur le XVIe siècle, Paris, A. Michel, 1967, pp. 247-59.
C. DE BUZON, Le règlement de la lecture des Amadis de Gaule à Lyon: quelques épîtres de Gabriel Chappuys, traducteur, «Réforme, Humanisme, Renaissance», 71 (2011), pp. 125-49.




DOI: https://doi.org/10.6092/2421-4191/2016.2.31-50

Refback

  • Non ci sono refbacks, per ora.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.